Несмотря на снижение количества пассажирских перевозок, у авиакомпаний не уменьшилось работы «на земле» — всё еще нужно получать разрешения от надзорных органов, ремонтировать имеющийся парк и закупать новые машины.

У меня за 10 лет было более 100 полётов, за которые преодолел более 150 000 миль (это как 5 раз вокруг экватора Земли), поэтому мне всегда интересно переводить про авиацию, смотреть, как по-английски называются предметы в самолёте и указатели в аэропортах.

Ниже приводится перечень терминов, которые встретились в одном документе по подготовке к полётам. При поиске в словарях я обратил внимание, что некоторые термины переведены не совсем точно — такую точность можно увидеть, только если есть с чем сравнить. Так было, например, с ACAS vs TCAS, GPWS vs CFIT и т. д. — для этого они размещены рядом. Так же друг за другом идут слова и выражения, которые проще и легче запомнить в паре: КВС — Второй пилот, flight crew — cabin crew, Base — Field, take-off — landing, departure — arrival.

Небольшой бонус тем, кто дочитал до конца

· Помните, как перед полётом по громкой связи вас просят убрать сумки в ручную кладь или под кресло впереди сидящего пассажира, сложить откидной столик, привести спинку сидения в вертикальное положение, отключить электронику или перевести ее в режиме полёта, а также вынуть наушники? Дело в том, что самое важное время – это первые 90 секунд взлёта и 90 секунд перед посадкой, когда самолёт отрывается от земли и приближается к ней на огромной скорости. И в это время нужно, чтобы ничто не мешало быстро и безопасно эвакуироваться.

· Уверен, вы часто пропускаете мимо ушей, что там рассказывают и показывают про безопасность в полёте. Не знаю, почему так, но если бы вы знали следующее, то очень внимательно отнеслись к указаниям бортпроводников (про это я прочитал в книге «Аэропорт» Артура Хейли – кстати, рекомендую):

При разгерметизации есть всего 15 секунд, чтобы надеть кислородную маску, потому что



  • через 5 секунд наступает помутнение сознания,
  • ещё через 5 секунд наступает эйфория (человек как бы «пьянеет»),
  • ещё через 5 секунд человек теряет сознание, но не осознает этого.


P. S. Опытные авиа-путешественники желают не приятного полёта, а мягкой посадки

Читайте мою статью про перевод совещаний в онлайн-формате, упор сделан на специфику нефтегазовой отрасли на сс. 50 — 55 в журнале «Петротран»: zhurnal_Petrotran_2.pdf
Мои переводы по психологии выполняются на условиях Fair Use

Книги


Аудио



Видео

Недавно посмотрел запись одного из выступлений в рамках #TerpSummit – «A World of Bad Sound: What you can do to protect your hearing» от Naomi Bowman.

Как видно из темы выступления, стоит задуматься о том, как защитить свой слух, ведь перевод онлайн – сложнее перевода вживую. На основе услышанного что-то я приведу тезисно, что-то опишу подробнее, добавив что-то из своего опыта.

Сразу обращу внимание, что удаленный перевод – совсем не то, что перевод синхронный, когда есть шумоизолированная кабина, установлено и настроено профессиональное оборудование, и меньше помех в канале связи (ведь на конференциях и т. п. источник звука – один).

1. Чаще всего звук выдается на 8 кГц, а нужно 15 кГц.

2. Недостаточное качество звука ведет к тому, что мы прибавляем и прибавляем громкость, а это может привести к акустическому удару (acoustic shock), когда кто-то внезапно что-то уронит или скажет слишком громко.

3. От постоянных онлайн-сессий и вебинаров наступает усталость и истощение. У слушателей. А что же говорить об устных переводчиках?

4. Если сравнивать звук при живой встрече и онлайн, то при онлайн-формате возникают следующие трудности (с которым мозгу приходится справляться со всеми сразу):

  • слушать голос выступающего
  • слушать свой голос
  • переводить
  • дистанцироваться от окружающего шума (лайфхак, как уменьшить уровень шума у своего рабочего места: корзина с полотенцами)

5. Длительное воздействие шума или внезапный резкий звук в наушник могут спровоцировать следующие болезненные ощущения для слуха.

Если возникла повышенная слуховая чувствительность, когда раздражают самые обычные звуки, — у вас гиперакузия (hyperacusis).

Дальше может появиться шум/звон в ушах (Tinnitus).

Как предотвратить?

  • Следить за уровнем окружающего шума – можно поставить в телефон приложение типа noise measure, чтобы узнать, сколько же децибел в вашей комнате/квартире. Кстати, я предпочитаю спать в берушах [случайно узнал от одного олигарха из Казахстана, когда мы летели в бизнес-классе в Германию, что беруши = береги уши], поскольку у меня рядом с домом проходит дорога, да и соседей сверху слишком хорошо слышно.
  • Максимальное время онлайн-перевода НЕ ДОЛЖНО превышать четыре часа. Я сам как-то поначалу на новом месте работы отпереводил как раз около 4 часов подряд – был как выжатый лимон.
    Кстати, зачем многие соглашаются на более низкую стоимость часа при удаленном переводе?! Ведь получается, что максимум при таком виде перевода можно работать только 4 часа, а не восемь. Да и всё оборудование – за счёт переводчика.
    Я себе пока идеальные наушники не подобрал. Вот рекомендации от Международной ассоциации конференц-переводчиков AIIC: https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=11786&companyRosterId=26
    Хотя я знаю синхронистов, которые слушают одним ухом – но там другая ситуация, когда качество звука идеальное.
    При удаленном переводе звук без помех (из-за медленного Интернета, ненастроенного оборудования, неумения выступающего говорить в микрофон, посторонних шумов) – встречается крайне редко.
    Да даже плохой звук на входе – с ним переводчик ничего поделать не может


  • При посещении шумных мест (типа московского метро) пользоваться берушами, наушниками-затычками или наушниками с шумоподавлением. Ни в коем случае не пользуйтесь наушниками-затычками при переводе – в них вы себя не слышите, и звук в них сильно давит на барабанные перепонки
  • Подобрать подходящую гарнитуру. Рекомендуются не закрытые наушники-мониторы (которые полностью покрывают ухо), а накладные – чтобы слышать себя.
  • Рекомендуется слушать обоими ушами, потому как мозг предназначен для восприятия звука с обеих сторон. В противном случае, если слушать только одним ухом, начинаете прибавлять громкость, а это может привести к тому, что я описал выше.
  • Объяснять заказчикам, что переводчикам требуется звук высокого качества. Для этого им нужно как минимум пользоваться наушниками с гарнитурой (или отдельным микрофоном), а не встроенным в компьютер микрофоном.

Как лечить?

  • Дать своим ушам отдых от звуков. Сделать перерыв.
  • От шума в ушах попробовать вот такое упражнение (мне пока не пригодилось, поэтому не могу оценить его эффективность) – https://www.youtube.com/watch?v=KBgkPOGD6gw&t=5s
  • Обратиться к ЛОР-врачу


Поделился опытом англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов
Один крупный станкостроительный завод разместил у меня самый большой из всех ранее мной выполняемых заказов на письменный перевод с русского на английский (более 50 000 слов). Хотя про прессы и листогибочные машины я им в прошлом году переводил, станки - для меня совсем новая тема.

Пришлось искать глоссарии и словари (даже купил один) по станкам. Но поскольку все термины мне не нужны, я составляю свой глоссарий, в котором пока 100 самых трудных терминов.

Не буду рассказывать, чего мне стоило понять, что есть что, просто приведу перевод:
До сих пор убеждаюсь, насколько важно уметь искать источники правильной информации по новой теме - это экономит силы и время и обеспечивает единообразие перевода. Хотя в этот раз даже профильные словари по машиностроению и станкам содержат не все термины. Поэтому и пришлось делать свой мини-словарь именно по этому заказу.
Так что как понадобится перевод по станкам - вы знаете, к кому обратиться.
Вчера делал срочный заказ на перевод по сравнению свай для морских платформ ⛽⚓.

Первая сложность была в том, что файл был в формате презентации PowerPoint .pptx. Но и это еще не всё - внутри был не текст, а изображение! Которое стандартным способом Fine Reader распознать не смог.
Пришлось прибегнуть к хитрости конвертации: pptx -> pdf (иначе Fine Reader не берет) -> (уже само распознавание в) Word.
И уже из Word'a я скопировал текст в Excel (заказчик попросил табуляцию в Excel), вручную сделал форматирование цветом как в оригинале (мне несложно, а заказчику приятно и полезно).

Вторая сложность - непростые термины. Как обычно, пошел смотреть видео, читать статьи на русском и на английском и ГОСТы (тот же ГОСТ 31550-2012 Молоты сваебойные)

Например, suction-driven piles (они же suction piles) — на русском встретил перевод «присасывающиеся заборные сваи», что в общем-то описывает их принцип действия. Но для более точной передачи я нашел относительно свежий документ 2018 года, где suction pile — «стальная свая-оболочка кессонного типа», или по-простому — «кессонная свая».

Второй рассматриваемый тип свай — driven piles «забивные сваи». С ними проще, просто и те, и другие используются для самоподъемных морских оснований (jack-up offshore platforms) — т. е. они мобильны: просто поднимаются и перемещаются на новое место.

Были еще и jack-up — «самоподъемная платформа», и spudcan — «опорный кессон». Эти уже я нашел в специализированной литературе на русском (см. фото). В онлайн-словарях их попросту нет.
А до plug heave («Пробка вспученного грунта») я уже дошел сам только уже не помню как:)


На перевод 1633 (6,5 страниц) слов затратил почти 7 часов. Итого 8 часов на всю работу, сдал раньше срока, получил хорошую оплату. Заказчик доволен!

P. S. Если вам или вашим знакомым нужен перевод по морским платформам / глубоководной добыче — обращайтесь;)
Пропасть голос может по нескольким причинам: простуда, стресс, слишком большая нагрузка в течение дня. И когда накануне важного мероприятия вдруг обнаруживаешь, что больше не можешь на всю использовать свой рабочий инструмент (у устного переводчика это как раз голос), то лучше знать заранее, что делать.


Голос – рабочий инструмент устного переводчика

Во-первых, нужно понять для себя, насколько вы сможете всё-таки выйти на работу, чтобы переводить. Если не знаете, либо точно понимаете, что работник из вас будет никакой и здоровье, нервы и репутация дороже – сразу известите заказчика и конечного клиента (лучше звонком, чтобы было наглядно понятно, каково состояние вашего голоса), что именно вы не сможете работать.
И либо они сами оперативно найдут вам замену, либо (что лучше) предложите вместо себя коллегу (сначала убедитесь, что он свободен).



Во-вторых, если решили выполнить заказ сами, то есть несколько приемов, как быстро восстановить связки (в порядке рекомендуемого применения):


Бережем голос

  • Больше молчать, избегать шепота, не слушать громкие звуки
  • Воздержаться от курения, если курите

Визит к врачу – лор или фониатр


Лекарства
  • Гомеовокс (многие коллеги хвалят)
  • GeloRevoice
  • Глицин (снижает уровень стресса + поднимает иммунитет)
  • Порошок имбиря + порошок солодки + мед в равных пропорциях смешать и рассасывать по 1/2 ч.л. часто (каждые 20-30 мин)
  • Ингаляции с кортизолом
  • Септефрил («антисептическое средство, используемое при болезнях горла»)

Народные методы (что-то обязательно есть дома, либо приобретается в ближайшей аптеке/магазине)


  • Молоко с топлёным маслом и специями
  • Бульон
  • Коньяк с мёдом (аккуратно, иначе можно пожечь связки) либо какао на молоке + ром
  • Жевать корень аира
  • Ингаляции с ромашкой
  • Молоко с куркумой для иммунитета
  • Теплый чай с медом
  • Полоскание горла с эвкалиптом

Каждому подходит что-то свое, пробуйте;)

Подготовил опытный устный переводчик английского языка
Алексей Балынов.

Когда нанимаешь переводчиков на ответственное мероприятие, лучше найти того, кто знаком с психологией и техниками продаж. Ведь одно слово в переводе может иметь совершенно иное воздействие, чем в оригинале. И неправильный выбор снижает продажи, ведь целевая аудитория просто не понимает «Чё он сказал-то?»


Свежий пример — мастер-класс Тони Роббинса в Москве. #tonyrobbins #тонироббинс

Возьмем Belief — «Вера», по мнению переводчика. На самом деле это больше про «Принятие».


И Certainty — какое же это «Отношение»? Это «Уверенность».


Видите разницу? А чувствуете? Вера — это что-то абстрактное, не подкрепленное собственным опытом, в противовес к знаниям и личному опыту, которые либо принимаешь к сведению, либо получаешь обратную связь, что что-то не так.


Про уверенность. Когда вы чего-то достигли, что-то сделали, у вас появляется уверенность в себя, свои силы. А какое же должно быть отношение? Да кто его знает... просто пустое слово.


Ну и вариант оформления презентации с двумя языками — странное решение, т. к. шрифт стал меньше, воздействие меньше, фокус внимания переключается с языка на язык. Хотя благодаря этому я смог поделиться вот этими наблюдениями. Не знаю как насчет остального контента, много ли там косяков...


P. S. Качественный продукт стоит денег. Также и услуги переводчика. Запятую поставьте сами;)


Алексей Балынов, дорогой переводчик, который делает качественные переводы с английского, французского и китайского языков
Иногда приходит запрос на перевод, а тематика новая. Что же, за это мне и нравится заниматься переводами, потому что:
— узнаешь новое,
— постоянно находишься в курсе (если по-английски – at the edge) самых современных тенденций в бизнесе и технологиях (кстати, современные технологии – cutting-edge technologies),
— находишь что-то полезное и для себя, чтобы потом внедрить и в свою работу переводчика.
Это будет первая из цикла статей про такие открытия, где я буду рассказывать про новейшие направления в сфере IT. Следующие будут про «умный город» (Smart City), блокчейн и криптовалюту. Сегодня же поговорим про Business Intelligence (BI) – бизнес-аналитику.


Все началось в далеком 2003 г. с Cognos Series, веб-интерфейса для аналитики данных, с последующим построением отчетов в виде графиков (а сам термин придумали еще в конце 60-х).
Зачем вообще нужна BI? Она позволяет анализировать массивы структурированных и, что важнее, неструктурированных («разная структура и разный формат хранения»*) данных, чтобы видеть текущую ситуацию по деятельности компании и оперативно принимать решения. Причем результаты выводятся в наглядных схемах, графиках и диаграммах, через визуалиацию. А доступ осуществляется удаленно через облачные решения (Cloud Platforms), т. е. с компьютера, планшета или мобильного телефона – в виде SaaS (Software-as-a-Service «ПО-как-услуга»).
Позже с развитием рынка свои решения предлагали Microsoft, Oracle, SAP, IBM… Сегодня такой сервис встраивается в ERP и CRM-системы (т. е. в планирование ресурсов предприятия и управление взаимоотношениями с клиентами). Если раньше был клиент, был закрепленный за ним менеджер, и учет худо-бедно велся в экселевских таблицах, то теперь в режиме реального времени видно, кто, что, когда и сколько заказал, куда нужно направить внимание при планировании поставок, где можно сократить издержки (на транспорт, хранение, текущие или капитальные затраты) – и всё это в режиме реального времени. Откуда берутся данные для анализа? Это внешние данные о деятельности компании на рынке (а также из соцсетей, либо от сторонних аггрегаторов) и данные, которые собираются внутри компании.
Самое, пожалуй, интересная особенность BI заключается даже не в тактическом или оперативном планировании, а в стратегическом, т. к., помимо сокращения времени на принятие решений и автоматизации процессов, она позволяет на основании статистики создавать модели ситуаций и видеть результаты и эффективность (KPI) принимаемых решений с большим горизонтом планирования. Не без помощи Data Science («наука о данных»), конечно.
Кстати, Business Intelligence включает в себя бизнес-аналитику , поэтому этот термин неточен. Если взять по аналогии Central Intelligence Agency – ЦРУ, Центральное разведывательное управление, и competitive intelligence «конкурентная разведка», то получится, что BI – «бизнес-разведка», но разведывают о делах других, а о своем бизнесе можно узнавать, познавать, сравнивать, использовать ресурсы рационально, эффективно, т. е. получается «бизнес-интеллект» («бизнес-преобразования» как вариант), но навряд ли такой термин приживется, раз уже есть «бизнес-аналитика».
Хотя кто-то и возразит, что «существует и «настоящая аналитика», имеющая дело с прогнозированием, выявлением скрытых закономерностей, построением моделей и оптимизацией»**, которая называется Advanced Analytics – на русском я пока встречал «расширенная аналитика» и «продвинутая аналитика» (мне ближе второй термин).
На российском рынке представлены решения как зарубежных компаний, так и отечественных компаний. И прибыль от продажи BI только растет, т. к. в условиях продолжающегося кризиса как никогда актуально контролировать и оптимизировать расходы, направляя силы и средства на то, что пользуется спросом, а не то, что будет лежать на складе, и предвосхищая тенденции рынков потребления и поведения пользователей.

При написании использованы следующие источники:
http://www.clouderp.ru/tags/business_intelligence/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Business_Intelligence
http://www.prognoz.ru/products/business-intelligence
http://rtbinsight.ru/articles/business-intelligence-i-data-science.html
https://habr.com/company/navicon/blog/250875/ *
https://www.ibm.com/developerworks/ru/library/ba-adv-analytics-platform1/index.html
https://www.itweek.ru/idea/article/detail.php?ID=171483 **
http://www.cnews.ru/reviews/bi_bigdata_2016/articles/rossijskij_rynok_bi_ot_otchetov_k_transformatsii_biznesa
Поговорим о такой щепетильной ситуации, как замена устного переводчика.
Почему это происходит? Каковы причины? Что делать, чтобы избежать потери репутации, времени и денег?
Что делать в таком случае клиенту (компании), заказчику (бюро переводов или посреднику) и переводчику?
Давайте сначала подумаем, что может стать причиной? Естественно, какое-либо несоответствие услуг или личности переводчика ожиданиям клиента.

Среди них могут быть:

Со стороны переводчика

1. Неопрятный внешний вид (состояние кожи, волос, рук)

2. Несоблюдение дресс-кода

«Одна фирма пригласила, не глядя, польскую переводчицу, которая оделась, как в ночной клуб», Elena Iarochenko.

3. Несоблюдение тайминга, опоздания

4. Неадекватное поведение – игнорирование замечаний и инструкций заказчика, неумение справиться со стрессом

5. Нерабочее состояние – пришел пьяным, сонным, приболевшим.

«Утром переводчик вышел на работу, и через 2 часа клиент попросил его заменить по причине запаха алкоголя и перегара от него, низкой трудоспособности, отсутствия внимания и т. д.» Мария Суворова. Обсуждение: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/permalink/853062958203932/

6. Плохое знание языка. Бывает, когда язык перевода – не основной рабочий.

7. Плохое знание терминологии
Помню, как меня срочно вызвали на Московский НПЗ для замены переводчика с итальянского, т. к. в технических терминах коллега мало разбирался (типа trunnion valve — «клапан с цапфой»).

8. Ошибки в переводе, добавление комментариев «от себя»

9. Действия в интересах оппонента

«Если переводчик действует в интересах оппонента, надо иметь железные доказательства. А то можно нарваться на иск за клевету и подрыв проф. репутации. Я таких три случая знаю, там заказчик запасся документальными подтверждениями до того, как обвинить переводчика», Elena Iarochenko.

Прямо противоположный случай, про который рассказывала одна коллега: на переговоры приехал зарубежный руководитель компании, обсуждали сумму контракта за поставку оборудования российскому покупателю. Так вот руководитель хотел было согласиться на предложенную сумму, но штатный переводчик вовремя опомнился и объяснил, что здесь можно торговаться. Получили на несколько десятков миллионов больше.


С обеих сторон

10. Несовпадение темпераментов

«Да, может просто не совпадать тип личности, людям будет не комфортно рядом друг с другом и коммуникация не заладится», Елена Красавина.


Со стороны заказчика

11. Прихоти, лукизм (дискриминация по внешности)

Со стороны бюро переводов, посредников

12. Выбор неподходящей кандидатуры из-за отсутствия тестирования


Что же делать?

Заказчику – предельно ясно и четко оговорить свои требования к квалификации переводчика, опыту, дресс-коду.

Переводчику – трезво оценить свои силы и подготовиться к переводу.

Тем, кто помогает подбирать переводчика – «провести тест, собеседование, выбрать доверенное агентство, посадить среди публики своего эксперта», Elena Iarochenko.



А если всё же заказчик хочет заменить переводчика?

Во-первых, «требования [замены] должны быть предельно ясными и мотивированными», Николаи Павленко.
Во-вторых, «если клиент просит заменить переводчика, то надо так и сделать. Даже если не было конфликта и ошибок, случается, что заказчик видит по-своему стиль своей компании и презентации на выставке, а переводчик просто не вписывается в это», Elena Iarochenko; «по возможности заменить переводчика (идя навстречу заказчику), но не спешить обвинять переводчика без серьезных доказательств ошибок, просчетов, нарушения договорных обязательств. Возможно, дело просто в несоответствии темпераментов», Татьяна Ярошенко.

При этом стоит помнить, что переводчик рассчитывал на этот заказ, понес затраты на проживание и проезд, поэтому в зависимости от причин «переводчику надо компенсировать потери. Если нет однозначных доказательств того, что он нарушил договорные обязательства или общие правила предоставления услуг», Татьяна Ярошенко.

Правила предоставления оговариваются устно или письменно (лучше письменно), с указанием требований к переводчику (его квалификации опыту) и качеству предоставляемых им услуг, внешнему виду (дресс-код) и штрафных санкций в случае нарушения тех или иных пунктов договора. Также рекомендую ознакомиться с Этическим кодексом переводчика и рекомендациями.



Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов

Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь.

В начале года я уже писал некоторые Вопросы устного переводчика, по которым устный переводчик может лучше подготовиться к работе.

Сегодня же я приведу несколько советов из своего личного опыта работы как в компаниях в России, так и в зарубежных командировках по Индии и Китаю. Не будет описаний упражнений для переводчика (как то: гимнастика для лица, нашёптывание, скоропись и т. д.), т. к. это и так нужно знать и практиковать в перерывах между заказами. Безусловно, эта статья будет полезна и тем, кто работает в офисе (при переговорах и на совещаниях) или только ступает на путь нашей профессии.

Как подготовиться к переводу?
Физическое состояние
Питание полноценное, сон крепкий, ЗОЖ и спорт, бег, ходьба, йога, медитация. За пару дней до или сразу после перевода сходить на массаж или в бассейн, чтобы расслабиться.

Витамины и лекарства
Не буду писать, что суточные дозы в отечественных витаминах были рассчитаны десятки лет назад, просто оставлю ссылку на Интернет магазин, где покупаю я: http://bit.ly/forinter, советую бренды Anavite, Optimal Nutrition, Twinlab.
Иммуномодулирующие препараты: Амиксин, Полиоксидоний, икра чёрная, Эхинацин…
Командировочная аптечка (в зависимости от региона, климата и времени года). Если читателям будет интересно, напишу состав своей, которая составлена по рекомендациям нескольких разбирающихся в теме человек и на своём личном опыте.

Про сам перевод
Нужно ответить себе на несколько вопросов. Какая тематика? Что именно будут обсуждать? Я обязательно прошу предоставить материалы для подготовки (презентации, ГОСТы, спецификации).

Где будет проходить встреча? Заранее сходить в то место, чтобы привыкнуть к обстановке.

Что взять с собой? Пара блокнотов для записей (или листы А4), пара ручек и простых карандашей. Вода без газа. Телефон или ноутбук с загруженным оффлайн-словарём (ABBYY Lingvo, Google.Translate, Яндекс.Переводчик). Бейждик и визитки.

Как наладить контакт? Вообще идеальная ситуация, когда вам удаётся пообщаться с заказчиками до перевода, в неформальной обстановке – так вы привыкаете к голосу и устанавливаете так называемый раппорт (доверие). Устный переводчик тем и отличается, что умеет поддержать разговор, пообщаться на бытовые темы. Здесь нужен навык самопрезентации: обычно я рассказываю, что работал помощником технического директора на строительстве торгового центра, потом занимался поставками техники из-за рубежа, затем переводчиком на пуско-наладке американского завода, после – на новых установках «Лукойла», а теперь как технический переводчик езжу на приёмку оборудования и совещания для одной крупной нефтеперерабатывающей компании;) Да, и мне 26 лет, родом я из Волгограда.

Кто участники встречи? Имена и должности. Лучше заранее знать, кто будет участвовать в переговорах, так вы сможете не только знать, как произносить имена участников на русском и иностранном языке, но и их должности. А в России, например, ой как любят витиеватость – хорошо на открытии одного завода у наших представителей власти были с собой визитки на двух языках.

Учёные степени. Приезжали к нам как-то представители Monsanto из Голландии, встречал их ведущий агроном. И важно было более-менее точно передать названия учёных степеней, чтобы и с той, и с этой стороны люди понимали, с кем имеют дело, и какие темы им может быть интересно обсудить. У нашего агронома я уточнил, как лучше переводить его степень.

Количество. На совещаниях бывает так, что на две стороны работает один переводчик, и нужно морально быть готовым к тому, что могут говорить все одновременно и перебивать друг друга. Здесь нужно внутреннее чутьё (которое вырабатывается только с опытом, ага), чтобы отсекать ненужное, суммировать и выдавать уже готовый перевод.

Что делать во время перевода? Переводить:) Переспрашивать, если не услышал/не понял – лучше переспросить и показаться глупым, чем перевести неправильно и показать тем самым свой непрофессионализм. Профессионал может позволить себе переспросить ©



Статью подготовил англо-русский устный технический переводчик Алексей Балынов

Хотите перестать тратить своё внимание, энергию и время на подбор переводчика? Тогда звоните мне, пишите или оставляйте заявку на устный перевод здесь

Пока не работаешь в штате компании, часто находишь вакансии по устному переводу.

Чтобы подготовиться к УП, у меня есть контрольный список вопросов, чтобы сделать это как можно лучше.

Вот они:

  1. Какая тематика мероприятия?
    Если в строительстве и сельском хозяйстве я более-менее силен, но вот какой-нибудь медицинский форум я отдам другому профессионалу.
  2. Есть ли материалы для ознакомления и подготовки?
    Полезно узнать, что это за компания, кто руководитель, какие принципы внутри её, перспективы развития.
  3. Где оно будет проходить (в помещении/на улице/на действующем предприятии)?
    Одежда и обувь соответствующая. Если на улице или на складе (хранилище), то лучше кроссовки (от стояния на бетоне очень сильно устают ноги) или обувь с толстой амортизирующей подошвой (опять же от бетона холодно). В общем, по погоде.
  4. Если будут выступать представители власти, то кто и каких должностей?
    Нужно знать имя и должность по-английски. И выучить их по-русски — хорошо, память хорошая, а то было бы неудобно перед власть предержащими:)
  5. Особые требования к внешнему виду?
    Для устного переводчика это стандартно пиджак, черный галстук и черные туфли (начищенные!). У некоторых заказчиков может быть по-другому или что-то еще.
  6. Возможность встретиться и познакомиться с теми, кого нужно переводить (чтобы привыкнуть в произношению)?
    Как говорили на проекте "Сахалин-1", чем больше у тебя сигнатур (звуковых образов букв), тем лучше;)
Случайно попали на репетицию местного концерта, билеты на который раскупили за 30 минут с момента появления билетов в продаже.
Библиотека и архив города
даже в январе тут нету снега
река Янцзы (长江)
Бюст Сюй Гуанци
Парк памяти известного китайского учёного Сюй Гуанци (徐光启).
Китайский кабачок
Просто китайский кабачок в магазине.
Велосипеды на прокат в Шанхае
Вот такие велосипеды есть по всему городу и их можно взять на прокат за 10руб = 1 час.
25 ноября 2015 г. - Открытие нового завода по производству сухих строительных смесей "Sika" (Швейцария) в Волгограде.
Справа от меня президент международного концерна "Sika AG" - Ян Ениш.